1. УГИ УрФУ
  2. Бакалавриат и специалитет УГИ УрФУ
  3. Перевод в цифровой среде в УГИ УрФУ

УрФУ им. Б.Н. Ельцина Уральский гуманитарный институт Лингвистика (45.03.02)

Где и кем работать после бакалавриата по программе "Перевод в цифровой среде", окончив УГИ УрФУ им. Б.Н. Ельцина

  • от 219 000
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 7 бюджет. мест
  • 60 платных мест
  • 4 года обучения
  • новая программа

Поделиться с друзьями

Карьера после окончания Уральского гуманитарного института УрФУ им. Б.Н. Ельцина по программе "Перевод в цифровой среде"

Вот некоторые области и виды деятельности, которыми занимаются специалисты по этому профилю:

  • Перевод веб-сайтов и приложений: Специалисты переводят контент веб-сайтов, включая тексты, кнопки, меню и другие интерфейсные элементы, чтобы сделать их доступными для различных языковых аудиторий. Они также переводят и адаптируют мобильные приложения, чтобы они были понятны и функциональны для пользователей разных стран.
  • Локализация программного обеспечения: Специалисты вносят изменения в программное обеспечение, чтобы адаптировать его к языковым и культурным особенностям конкретного региона. Они переводят пользовательский интерфейс, документацию и справочные материалы, а также обеспечивают соответствие локализованного продукта требованиям рынка.
  • Машинный перевод и пост-редактирование: Специалисты работают с системами машинного перевода, используя их для создания первоначального перевода текстов. Затем они выполняют пост-редактирование, внося корректировки и улучшая качество перевода, чтобы достичь наилучшего результата.
  • Перевод контента для социальных сетей и медиа: Специалисты переводят и адаптируют тексты для различных социальных платформ. Они учитывают ограничения символов, особенности стиля и культурные требования, чтобы контент был привлекателен и понятен для целевой аудитории.
  • Технический перевод и документация: Специалисты переводят технические тексты, такие как инструкции по эксплуатации, технические спецификации и руководства пользователя. Они обеспечивают точность и ясность перевода, чтобы пользователи могли эффективно использовать продукты и услуги.
  • Консультации и обучение: Специалисты могут работать в качестве консультантов по вопросам перевода и локализации, предоставляя рекомендации и решения по оптимизации переводческих процессов. Они также могут проводить обучающие семинары и тренинги для переводчиков и специалистов в области цифровой локализации.

Выпускник может стать: 

  • переводчик в различных отраслях промышленности, социальных и образовательных сферах;
  • менеджер- переводчик;
  • менеджер переводческих/лингвистических/ локализационных/ международных/исследовательских/образовательных проектов;
  • редактор-переводчик;
  • лингвист;
  • разработчик-лингвист (чат-бот сервисы);
  • текстовый аналитик /лингвист-аналитик (работа с большими данными/корпусами/методами математической статистики);
  • помощник руководителя / бизнес-ассистент со знанием нескольких иностранных языков;
  • специалист туризма, индустрии гостеприимства;
  • учитель иностранного языка;
  • учитель русского языка как иностранного.